|
24 May |
Busy life Blogging, Life, Training
|
I have been away from this blog since April. Life has been busy these days. I am trying to bridge work, training, transition, demo and family together. It certainly is a handful.
Training for transition is being conducted with careful planning and most of the students were not aware of the transition until they have been informed a couple of weeks ago. When they received their new gomon last week, they were surprised and excited. I am happy to see the transition is bearing fruits. Thanks to my working experience while I was working as a consultant in transition to Ada (see my blog here).
The preparation for demo has some hitches. The preparation training coincides with school’s mid-term exam following a 2 weeks break starting tomorrow. What a wrong timing!
The rest, I have been tied up with work, family and not so much of my training. I got the chance to train a little when I teach the class.
|
29 Apr |
Without seeking acclaim Blogging, Life, Training
|
Sensei sent me the Rosenthal Translation of Tao Te Ching (Chapter 3):
By retaining his humility,
the talented person who is also wise,
reduces rivalry.The person who possesses many things,
but does not boast of his possessions,
reduces temptation, and reduces stealing.Those who are jealous of the skills or things
possessed by others,
most easily themselves become possessed by envy.Satisfied with his possessions,
the sage eliminates the need to steal;
at one with the Tao,
he remains free of envy,
and has no need of titles.By being supple, he retains his energy.
He minimizes his desires,
and does not train himself in guile,
nor subtle words of praise.
By not contriving, he retains
the harmony of his inner world,
and so remains at peace within himself.It is for reasons such as these,
that an administration
which is concerned
with the welfare of those it serves,
does not encourage status
and titles to be sought,
nor encourage rivalry.Ensuring a sufficiency for all
helps in reducing discontent.Administrators who are wise
do not seek honors for themselves,
nor act with guile
towards the ones they serve.
Here is the original text in simplified Chinese:
老 子: 「道 德 经」 : 第 三 章
不 尚 贤 , 使 民 不 争
不 贵 难 得 之 货 , 使 民 不 为 盗 ﹔
不 见 可 欲 , 使 民 心 不 乱 。是 以 圣 人 之 治 ,
虚 其 心 ,
实 其 腹 ,
弱 其 志 ,
强 其 骨 。常 使 民 无 知 无 欲 。
使 夫 智 者 不 敢 为 也 。
为 无 为 , 则 无 不 治 。